CP COPY – Christina PANAGGIO
Je m’appelle Christina Panaggio et je suis née et ai grandi aux États-Unis.
J’entretiens une passion pour les langues depuis longtemps. Fervente lectrice depuis mon plus jeune âge, j’ai également commencé très tôt à écrire et à illustrer mes propres histoires. Il ne se passait pas une journée sans que je sois le nez dans un livre.
J’ai commencé à étudier le français au collège. Frustrée. J’ai failli abandonner le français car très difficile, mais sur l’ordre de mon enseignante, j’ai persévéré.
Une fois au lycée, j’ai eu la chance d’avoir une enseignante de français originaire de France qui était fidèle à ses racines et très dure avec moi. Ses méthodes m’ont finalement bien servi quand, plus tard, j’ai rencontré des Français dans ma ville et que j’ai voyagé en France dans le cadre de séjours touristiques. Je suis rapidement tombée amoureuse de ce pays magnifique qu’est la France. Après avoir vécu deux ans à Paris pour mes études, je me suis vivement intéressée aux liens qui unissent le monde francophone et le monde anglophone.
J’ai ensuite entrepris un master en traduction française.
Quand j’ai commencé ma carrière en 2010 en tant que traductrice indépendante, je me suis spécialisée dans les produits de luxe, les produits de beauté et les marques de cosmétiques. J’ai notamment traduit pour Chanel, Givenchy, Clarins, Sephora et bien d’autres encore. Depuis quelques années, je propose également des services de rédaction en anglais et compte parmi mes clients de grandes marques internationales comme Swatch et Kylie Cosmetics, Kylie Skin et Kylie Baby.
J’ai récemment emménagé dans le Maryland, près de Washington D.C., où j’ai rencontré de nombreux expatriés français. L’idée m’est alors venue d’entrer au service de clients français et francophones pour les aider à lancer leur propre société ou entreprise sur le marché américain. J’ai ainsi créé CP Copy en 2021 dans le but de fournir des services de rédaction en anglais et de transcréation du français vers l’anglais pour des textes de marketing, notamment :
– des concepts narratifs ;
– des slogans ;
– descriptions de produits ;
– sites Web ;
– des pages d’accueil ;
– publicités sur les réseaux sociaux ;
– le développement d’un « tone of voice » en anglais.
En tant qu’entrepreneur francophone aux États-Unis, vous devez certainement envoyer des courriels à des clients potentiels américains, publier des articles sur les réseaux sociaux ou distribuer des lettres d’information hebdomadaires, et tout cela en anglais. Plutôt que de tout rédiger en français puis de payer des services de traduction, vous pouvez économiser de l’argent et gagner du temps en demandant à un professionnel de rédiger tous vos documents en anglais directement.
Je serai ravie de vous aider ! Vous pouvez m’expliquer en français ce dont vous avez besoin, par courriel, téléphone ou vidéoconférence, et je vous aiderai à donner vie à votre contenu en anglais.
Peut-être avez-vous un site Web ou une brochure déjà disponible dans un anglais approximatif ?
Je peux dans ce cas mettre mes services de correction à votre disposition pour en faciliter la lecture. En juste quelques heures, une révision minutieuse peut transformer un site Web franglais en un site Web professionnel aux consonances américaines.
Si ce type de services vous intéressent, n’hésitez pas à me contacter et je me ferai un plaisir de discuter avec vous (en français ou en anglais) de vos besoins pour vous aider à bien vous établir aux États-Unis.
Avis de non-responsabilité
Les informations sur ce site ne sont pas destinées à être des conseils juridiques. Vous devriez consulter un avocat pour des conseils juridiques concernant votre situation personnelle.
N’hésitez pas à nous contacter par téléphone, e-mail ou par courrier pour programmer une consultation individuelle.
Mon Rêve Américain
510 S Broadway Avenue
Bartow, Florida 33830
+33 7 49 59 92 34
+1 (863)209 1639
contact@monreveamericain.com